Archive for October, 2008

On-going conversations

Thursday, October 30th, 2008

One of the biggest challenges of this project to date, is to find people who would like to share their songs of lamentation.  For instance, both of us have talked with individuals from the Middle East (e.g. Algeria, Palestine, Lebanon, Nubia) with great respect for their musical traditions and compassion for their experiences of forced displacement.  These individuals are curious about what we are doing, asking questions that always lead to provocative conversations.  They tell us about the songs they could imagine sharing with us but choose not to because they are associated with memories they would rather forget…  And yet they recognize that the memories still exist and their tones cannot be controlled.

After three lessons we can now identify different orders of experience within each session.  They include four communication processes that act in similar and different ways: storytelling and the sharing of personal experience related to displacement and home; group toning exercises (free flow vowel articulations that often form beautiful harmonics); informal conversations over food; the more formal structures of learning new songs and singing them together. The effects of these communication processes are wide-ranging and implicate affective and cognitive - both emotional and thought-based - processes.  Equally, they engage the senses while addressing issues within social and philosophical frameworks as we  try to make sense of and create meaning about the possibility for affirmative and generative responses to coerced migration and the potential for a new internal and external experience of home.

Lesson with Lysette - October 19, 2008

Saturday, October 25th, 2008

 

 

A late fall day became a warm afternoon in Cabot Square.  This time our group has grown and so have the different experiences and understandings of displacement.  We discovered upon first meeting that we come from Mexico, Croatia, Iran, Acadia, Peru, rural Quebec, China, Winnipeg, Columbia, Montreal…

 

Marco asked if we would mind if he used his video camera to record today.  An experienced film-maker, he had heard Devora speak about our project when she recently gave a lecture at Concordia.  He has wanted to make a work about immigration and responses to displacement for some time and was excited by the synchronicity of events that was allowing him to begin.

 

Julia has now attended all of our lessons to date and honoured us by leading our warm up practice.  With her dance training and love of song, she was able to take us in new directions, allowing us to make unfamiliar sounds stemming from our throats.  We ended this first part of our lesson by lamenting together, each of us making vowel sounds, yet combining our voices as one.

 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

 

Our teacher, Lysette, had never sung on her own in public before, but came with two songs to share with us along with her two children.  Their presence allowed for a welcomed playfulness and lightness to our group.

 

The songs are in Spanish but stem from much earlier times before it became the dominant language.  The recordings Lysette brought with her gave us a sense of these other rhythms.  Cancion Mixteca was rollicking whereas La Martiniana was slower in pace, drawn out in its balladic form and lyrics.

 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

 

Here are the lyrics to our first song:

 

Canción Mixteca
Autor: José López Alavés

 

¡Qué lejos estoy del suelo donde he nacido!
inmensa nostalgia invade mi pensamiento
y al verme tan solo y triste cual hoja al viento
quisiera llorar, quisiera morir
de sentimiento

 

¡Oh tierra del sol,
suspiro por verte!
ahora que lejos
yo vivo sin luz, sin amor


y al verme tan solo y triste cual hoja al viento
quisiera llorar, quisiera morir
de sentimiento


How far I am from the land where I was born
Immense sadness fills my thoughts
I see myself so alone and so sad
Like a leaf in the wind
I would like to cry I would like to die
From the feeling
Land of the sun
I long to see you
Now that I live so far from your light, without love
I see myself so alone and so sad
Like a leaf in the wind.

As has happened each time we gather, there comes a time when someone passing through the Square takes the opportunity to “complain”.  What we have witnessed is the anger that laces these pronouncements.  This has allowed us to talk about the difference between lamenting and complaining, how both can stem from the same sense of disquietude but their expression - both effectually and affectually - are different.

 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

 

The lyrics to Lysette’s second song:

La Martiniana

Autor: Andrés Henestrosa

 

 

Nina, cuando yo muera

no llores sobre mi tumba;

toca sones alegres, mi vida,

cantame La Sandunga.

 

Toca el Bejuco de Oro,

la flor de todos los sones;

canta La Martiniana, mi vida,

que alegra los corazones.

 

No me llores, no, no me llores no;

porque si lloras yo peno,

en cambio si tu me cantas, mi vida,

yo siempre vivo, yo nunca muero.

 

Si quieres que no te olvide,

si quieres que te recuerde,

toca sones alegres, mi vida,

musica que no muere.

 

No me llores, no, no me llores no;

porque si lloras yo peno,

en cambio si tu me cantas, mi vida,

yo siempre vivo, yo nunca muero.

 

 

English translation by Lila Downs

 

Little girl, when I die,

don’t cry over my grave

sing me beautiful songs, my life

sing me ‘the Sandunga’

 

Play the ‘Bejuco de Oro’

the flower of all songs,

sing the Martiniana, my life

that brings joy to all hearts.

 

Do not cry for me, no, do not cry for me

because if you cry I will haunt you,

but if you sing to me, my life,

I will always live, I never die.

 

If you want me to never forget you

if you want me to remember you,

play happy songs, my life

music that will never die

 

Do not cry for me, no, do not cry for me

because if you cry I will haunt you,

but if you sing to me, my life,

I will always live, I never die.

 

 

 

In the last half hour, one of our participants decided to tell us about himself.  Pierrot is a “vagabond”: with no fixed address, he has left all of his worldly possessions behind other than his guitar and song book.  Traveling all over, he often exchanges a song for a meal or a place to stay the night.  His voice is rich and strong and so having spent the afternoon with us, he offered to play three of his many songs. 

 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

 

 

Piensa en mi

Sunday, October 5th, 2008

After introducing ourselves and our experiences with displacement we begin by warming up our voices.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

This week, the group chose to extend this warm-up period slightly be experimenting with the vibrations of lamenting vocalizations.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

While the person who was meant to share his knowledge of traditional Nubian lamentation songs was not able to join us today, we were privileged to be able to open a critical dialogue about the continuum of displacements, the difference between lamentation and complaint, and the role of culture in shaping responses to forgiveness and resilience with the people who were present. Three of the participants brought with them a collective drawing they had made this past Friday as they prepared for being present today. 

Here is the image with thanks:

Gift from members of the Community Mission MILE-END

Gift from members of the Community Mission MILE-END

 

Diego, one of the participants volunteered to teach us all a song from his birth land of Mexico. He also provided a nuanced reading of this song by questioning the high drama often associated with love and challenging the tendency towards victimhood. He spoke of his own experiences of being on the receiving end of hatred and about the power inherent in integrating even this most difficult of experiences in the affirmation of life and connectivity.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Here are the words to Luz Casal’s song that we learned today:

Si tienes un hondo penar, piensa en mi
Si tienes ganas de llorar, piensa en mi
Ya ves que venero tu imagen divina
Tu parvula boca, que siendo tan niña
Me enseñó a pecar

Piensa en mi cuando sufras,
Cuando llores, también piensa en mi,
Cuando quieras quitarme la vida
No la quiero, para nada
Para nada me sirve sin ti.

Piensa en mi cuando sufras
Cuando llores, también piensa en mi,
Cuando quieras quitarme la vida
No la quiero, para nada,
Para nada me sirve sin ti.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

First lesson with Pierre Junior - September 21, 2008

Wednesday, October 1st, 2008

Welcoming the fall equinox, our first lesson was enthusiastically led by Pierre Junior Lefevre.  Junior generously shared his experiences of living in Haiti, where he worked as a policeman, in contrast to his first weeks living in detention in Canada. 

Each participant also spoke of their experiences or understanding of what it meant to be displaced.  The responses were wide-ranging, including first-hand experience of revolutions in Chile and Mexico, the history of Acadia, Russian pogroms, 1930s Nazism, as well as the choice to displace oneself from the comforts of home to begin to understand forced dislocations.

Junior’s descriptions of the difficulties of living in Montreal were also vivid.  Using the power of language developed in his practice as a writer, he began by reading us his poem Ma plume est à toi.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

  

After our initial group conversation, breathing and singing exercises allowed us to warm up in the cool sunshine, helping all of us to work as a group.

  

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

 

Junior brought several compact discs of Haitian music, deciding to teach us Wi mwen se Haitien… in Creole.  Unfamiliar to the rest of the group, he patiently helped us to form these “new” words with frequent translations into French so that we could know their meaning.  Through song, we were transported to Haiti and to the realities of poverty, homelessness, and moments of relief promised by drink.